海外笔记:在伦敦,“老师科林”成为“作家老
栏目:成功案例 发布时间:2025-06-07 10:32
作为一名作家,他的名字在中国众所周知,他的作品,例如“四代家庭”,“骆驼剑”和“茶馆”。但是一百年前,老挝她作为伦敦老师的故事鲜为人知。从1924年到1929年,他的真实姓名Shu Qingchun在伦敦度过了五个冬天,并热了。当时,他的工作涉及“外国人中国人”。除了教中国人外,他还帮助室友翻译并开始以老挝的化名出版小说,并从文学生涯开始。 当我在北京时,我拜访了老挝,他曾是小巷的一所家。现在我在伦敦,所以我想参观他在伦敦的家。 1924年秋天,26岁的Shu Qingchun以Pamamaboat Git到达英国。那一年,他从未采用过化名“老挝人”,但有一个叫做“ Colin”的英文名称。第二年春天,他搬到了圣詹姆斯花园31号,在那里住了三年。 圣詹姆斯花园联排别墅公寓,l英国恩登,2025年,Xing yi的图片 尽管我参观的那一天很冷,但这是伦敦的冬季美丽的一天。我带伦敦地下,跌到荷兰公园站,走了大约十分钟,然后到达了他住的地方。这是伦敦西部的普通联排别墅。老房子租用的房间位于行的中间,面对圣詹姆斯教堂的草坪。 圣詹姆斯教堂花园,英国伦敦,2025年,Xing yi的图片 房屋前面的橙色阳光,蓝天和绿草使旧的维克风格的老房子杀手。浅蓝色标志挂在浅米色的墙上,在白色上读:“老挝人(1899-66),是一名中国作家,住在1925 - 1928年。” 蓝色标志是英国遗产委员会发布的流行居住徽标。列出的建筑物受到保护,并禁止随意翻新。 2003年,老挝他曾经是一家以前的家,成为英国第一个赢得胜利的中国文化一张蓝卡。目前,伦敦有1,000多个以前的房屋,带有蓝色标志,该信号包含中文。 旧庇护所的旧庇护所的徽标,位于伦敦的圣詹姆斯花园公寓墙上,2025年,由Xing Yi拍摄 尽管该建筑已成为保护建筑,但它仍然是私人住宅,不向公众开放。在访问当天,房主不在房子里,所以我只能通过描述“我的几个房东”来在这里出版他的生活。 当时,老挝教他到东方学院,并与他的英国朋友克莱门特·埃格顿(Clement Egerton)和他的妻子分享了生活。他在文章中写道:“我在东方学院(Eddon)遇到了他,他去那里学习了中文。” “当他见到我时,他说他会带出彼此的知识。我教给他更多的中文和英语。这不是很好吗?促进教育,最好住在同一个地方。如果我为家付款,他会给我食物。我点头看家。” 在TH期间E三年来生活在同一屋顶下,他帮助中国爱好者将“ Jin Ping Mei”翻译成英文,这是本书首次完整翻译的英语世界。对于译者的正式发表的序言,艾希顿(Aichton)成为一名官方学家,他感谢老挝特别是他在翻译第一稿方面的帮助:“毫不奇怪,通常在C.C. Shu先生的帮助下,当我做了这本翻译的初稿时,是《东方研究学院》的中国讲师,我应该在这类工作中做任何工作。 C.C. Aizhidun提到的Shu是前Ching Chun Shu(Ching Chun Shu)风格,其真实姓名是Shu Qingchun。老挝当时教授的东方学院是伦敦大学目前的亚洲和非洲研究学院的前身。她的学生从70岁的男人到有头发和发夹的年轻人。讲座的内容是从发音到文学史;他还持有ACA在英国医院的“ Tang Dynasty Romance Novels”的英国医院讲座。 长江文学和艺术出版社,“老挝她的自传” 在散文的“东方学院”中,他记得他的学生是“一些学习的语言,有些人正在学习,有些人正在学习,有些人必须从伦敦大学获得学位才能为论文做准备,有些人正在与Yuanqu一起学习,有些人正在研究“汉舒”,有些人在中国生活了十个或八年,并想进一步研究,这是一个众所周知的…… 除教学外,老挝还参加了录制一组音频教科书,这些教科书示出了基本的文本和阅读文本,包括诸如婚礼通话和问候之类的场景以及新闻和业务等主题。 Lao She录制的“生活与小电影”的音频教科书,在线屏幕截图 我发现这个小鬼Ortant Audio Online在北京读了Lao的声音:“昨天,一个朋友给了我一本新小说,我打开了它,我读了三分之一。晚餐后,我继续说,我无法控制它。总共有400多页。猜猜是什么?猜猜我读完了一次。”当他还是个孩子时,他以无数次打着留声机的方式,将老挝视为声音,他带领英国人说北京方言,这让我发笑。 遵循亚洲历史和非洲科学学院,我找到了老挝在金融城伦敦北部的Finsbury Circus的Timethat教书的地方。不幸的是,那个人的学校建筑不再存在,只是广场中间的一块大草坪似乎就像是散文中的一个古老的棚子:“图书馆靠近街道,但是面对开放的空间,有一些花和树木,例如一个小公园。阅读书籍后,很方便去这个小公园坐着。 东方学院的原始网站教授伦敦的芬斯伯里广场(Finsbury Square),2025 由于英国的酒店和运输价格昂贵,因此他不经常旅行,大多数人在冬季和标签加热的假期中读书和写作。他的首次出版物“老张的哲学”,“ Zhao Ziyue”和“ Erma”通常在这里完成。小说“两匹马”的背景可以在伦敦找到。通过讲述来到英国的北京的父亲和儿子玛和马威的各种经历,他当时揭露了英国社会中的种族歧视和文化存在,还包括他在西方文化环境中对中国传统文化的反映和对手的作品。 老挝他是英语的小说“两匹马”,企鹅出版集团 后来,老挝在一篇有关创作的文章中写道:“如果我一直在中国,我将不会成为小说家。” “我决定在阅读一些英国文学和艺术后尝试我的笔。狄更斯是我最喜欢的雷当时丁。” 一百年前,老挝在整个海洋中前往伦敦。作为年轻的讲座,翻译和演讲。阅读英国作家的经典作品以及在外国土地上带来的文化影响激发了老挝,他想创造并激励他开始文学之路。他在国外的经历是伦敦中国外交文化交流留下的生动脚注。 一百年后,我们生活在运输和交流更舒适的时候。无论中国人是国外还是外国人在中国,我认为通过交流和对文明的共同研究创造了许多灵感和故事,等待我发现。 WS6842D1C1A31020205377036E9D https://cn.chinadaily.com.cn/a/202506/06/ws6842d1c1a31020205377036e9d.html 版权保护:CH专门使用了该网站上发布的内容版权(包括ANG文本,照片,多媒体信息等)INA每日网络(中bao国际文化媒体(北京)有限公司)。未经中国日至日期的同意,禁止繁殖和使用。每天都在中国发表意见:[email protected]
服务热线
400-123-4567